请注意,我们不直接向个人消费者销售
企业请登录注册账户或者申请新的企业账户。

笑是良药

Andrew Schlabach, MAcOM EAMP Director, Acupuncture Relief Project |

最初发表于2014年3月

一个凉爽的午后,在尼泊尔南部马卡万普尔县偏远的科盖特村,几名裹着层层鲜艳羊毛衣服的男女,坐在阳光下,等待着去看“医生”。他们中的许多人一辈子都没见过医生。现在,在他们的小村庄里,我们的医护人员团队把椅子搬到了简陋诊所门前的小院子里,因为天气太冷,无法在室内治疗。

有些村民为了向医生诉说自己的疼痛、受伤或其他健康问题,等了好几个小时。在环绕庭院的矮石墙周围,十几个孩子和大人围着他们的朋友和邻居接受治疗。看着我们的医生把几根小针扎进病人的身体,这景象看起来一定很奇特。村民们议论纷纷,问朋友们针扎疼不疼,空气中不时传来一阵嘈杂声。“Dhukdaina,”他们回答,“不疼。”

香奈儿·斯迈思针灸救济项目下午三四点左右,一名约8岁的小男孩被送进诊所,头部伤口巨大。鲜血从两英寸长的伤口涌出,他的头骨清晰可见。医生迅速评估了男孩是否脑震荡,并询问了明显受到惊吓的母亲,了解了男孩受伤的原因。医生确定,这家人无力将男孩送往地区医院,而从那里乘坐昂贵的四轮驱动救护车需要近3个小时。

团队告知了这位母亲接下来几天可以做什么以及需要哪些护理。然后,他们仔细地清理了伤口。使用局部麻醉剂(利多卡因)帮助麻醉该区域,并用手术刀和剪刀剪掉受损的皮肤。最后,用医用强力胶和缝合胶带缝合伤口。

医生给男孩服用了少量泰诺来缓解疼痛,并给他一些草药抗生素(清热解毒)片,以减少感染的可能性。医生们工作期间,给孩子的母亲送了一杯茶。

手术结束后,团队指导了这位母亲如何发现脑震荡或感染的迹象。她同意第二天带孩子来诊所(尽管到诊所要走几个小时的路),如果孩子病情恶化,可以提前来。他们商定了一项应急计划,如果孩子出现发烧或其他感染迹象,就给孩子服用双氯西林(一种抗生素)。

这种来我们诊所就诊的情况并不罕见,但对于一家“针灸诊所”来说,可能显得有些不寻常。事实上,我们的很多临床实践根本不涉及针灸。我们的团队定期协助接生,应对午夜紧急情况,诊断癌症、寄生虫感染和糖尿病病例,并向世界卫生组织报告疑似脊髓灰质炎病例。我们将我们的诊所视为农村和发展中地区提供初级医疗保健服务的新模式。

在这个模型中,我们在治疗计划中运用了所谓的“最佳可用治疗”原则。我们引以为豪的是,我们拥有专业的诊断和评估技能,这有助于我们制定治疗方案。我们首先会问自己:针对这种疾病,最佳的治疗方案是什么?这种治疗方案是否适合这位患者?我们如何帮助患者获得这种治疗?

特里·阿奇利针灸救济项目我们常常认为针灸是“最佳治疗方法”,因为它对许多疾病有效,尤其是疼痛和其他炎症性疾病。针灸价格低廉,副作用少,而且易于向其他医护人员传授。中草药、当地阿育吠陀草药和自然疗法补充剂也被认为有效,并在正确使用的情况下非常有效。此外,我们已获得地区卫生局授权,可提供40种列入名录的对抗疗法药物。我们谨慎而明智地使用这些药物。

对于一些有能力前往地区卫生站的患者,我们会安排化验和影像检查(X光、超声波、核磁共振和CT扫描)。很多时候,我们会将患者转诊给专科医生(外科医生、神经科医生、妇科医生等)。我们与当地政府合作,努力通过准确的报告、良好的转诊流程和后续跟进来指导患者护理。

安德鲁·施拉巴赫针灸救助项目对患者和医护人员进行教育有时比我们所有治疗方法的总和更重要。肥皂、水和日常卫生是最有效的抗生素治疗方法之一。

在尼泊尔,抗生素的处方过量现象普遍存在。这会导致细菌耐药、过敏反应,并导致患者消化系统功能普遍衰弱。我们接诊的因慢性耳部感染未得到控制而导致听力受损的患者数量不计其数。许多患者已经连续10年或更长时间不规律地服用阿莫西林。结果,感染难以根治,鼓膜和中耳结构也受到了不可挽回的损伤。这种情况影响了尼泊尔的许多年轻人,但只要加强培训和患者管理,完全可以预防。

今年,针灸救助项目勇敢地接受了挑战,在比姆菲迪、科盖特和伊帕这三个偏远地区的村庄开设了三家实验性诊所,这些村庄都位于马卡万普尔县。自2008年在尼泊尔开展工作以来,我们首次与当地政府建立了全面合作伙伴关系。在尼泊尔社会福利委员会的领导下,我们与马卡万普尔县卫生局合作开展工作,因此现在需要接受其他政府和私人医疗机构的必要监督、检查和报告。虽然这在一定程度上增加了我们的运营成本、官僚作风和复杂性,但也使我们获得了更高的权限,并能够使用政府设施和药品等资源。

冯赛·西蒙针灸救助项目在我们在这里工作的头三个月里,我们提供了超过7000次初级保健就诊。我们的志愿者每周工作6天,处理着任何现代医院里都会遇到的一些最棘手的医疗病例。结核病、糖尿病、中风、家庭暴力、酗酒和癫痫在我们的诊室里很常见。很多时候,“最好的护理”就是“唯一可用的护理”……而那个护理就是我们。

由于我们尝试在新地区开展业务,因此需要选拔和培训几名新的语言翻译。我们在新诊所开业前三个月就开始招聘英语母语的本地翻译。我们面试了很多人,最终邀请了15名学生来培训。

成为一名有效的医学口译员不仅仅需要会说英语,所以我们寻找的学生不仅要拥有良好的语言技能,还要表现出同理心、敏感性和对社区的浓厚兴趣。

汉娜·德弗里亚针灸救济项目最初三周的培训结束后,我们录用了八名新口译员。这批新口译员年龄在18岁至24岁之间,他们从未见过外国人,也从未与英语母语人士交谈过。他们缺乏自信,但决心弥补了这一点。

每周休息日,他们都会参加我们志愿者教授的课程。课程内容包括医学术语、解剖学和生理学、安全临床操作、中医理论、治疗关系的概念、饮食和运动。他们还学习了一些基本的耳针疗法和按摩技巧。所有这些都帮助他们更好地为从业者提供进行正确评估所需的信息。

我们的口译员对于诊所的成功至关重要。在一个新的村庄开展业务时,我们必须赢得当地社区的信任,而口译员的技能使我们能够与每位患者建立至关重要的个人联系。

这绝非易事。我们的执业医师和口译员日复一日地并肩工作,慢慢磨合彼此的节奏、情感和句法,直到天衣无缝地融为一体。一旦达到这种程度,对患者和执业医师来说都是一次神奇的体验,患者的病情也会开始好转。

汉娜·德弗里亚针灸救济项目与口译员合作,我发现最有趣的事情之一是,他们对我们在这里的工作有着真正独特的视角。他们不熟悉我们的医学……或者说,任何医学都不一样。他们对我们的工作感兴趣,但他们更感兴趣的是他们为社区人民所做的事。

在最近的一次培训会议上,我要求我们的翻译列出十个他们认为我们诊所正在帮助他们村子居民的地方。我认为每位医护人员都应该注意:他们的答案中只有一个与针灸或医学有关。

他们的第一个答案是......“笑是良药。”当我请他们解释这一点时,他们解释说,尼泊尔没有人经历过和他们一起笑的医生,或者花时间了解他们的健康问题之外的生活,更不用说解释诊断、治疗计划或药物了。

无论种族、种姓或社会经济地位如何,每个人都得到了一视同仁的善待,充满善意和耐心,这被我们的翻译视为我们最大的贡献。他们还评论说,我们提供的自我护理、合理用药和饮食建议,让人们能够更好地照顾自己的健康。真的就这么简单吗?

这个项目致力于将众多医疗模式和医学理念整合成一个可及、有效且合乎伦理的医疗模式,我突然意识到,其实根本不存在所谓的替代医学。当人们因为真心关心他人的福祉而携手合作时……这就是医学。


简介:Andrew Schlabach MAcOM EAMP 是针灸救助项目 (ARP) 的联合创始人兼总裁。ARP 是一家在尼泊尔农村地区利用针灸和整合医学开展的免费初级保健诊所。自 2008 年成立以来,ARP 团队已提供超过 15 万次初级保健就诊,并为其口译人员和志愿者提供了无与伦比的培训机会。2013 年,ARP 开展了一项试点项目,在尼泊尔偏远的科盖特地区开设了三个新的诊所。针灸救助项目也是一部名为《慈悲连接:古代医学与现代医疗保健》(2012 年)的短纪录片的主题,您可以在其网站 www.acupuncturereliefproject.org 上观看完整纪录片。

施拉巴赫在华盛顿州温哥华的Healthwerks针灸健康诊所执业。他撰写并出版了《针灸与中草药——诊所生存指南》,旨在为从业者和学生提供一本易于使用的诊所参考资料,其中包含必要的信息。在俄勒冈东方医学院(OCOM)攻读硕士期间,他参与了创建QIPARTNER的团队研究项目,该项目与Helfgott研究所合作,为俄勒冈州和华盛顿州西南部的东方医学从业者和研究人员提供了一个基于实践的研究网络。

在学习东方医学之前,施拉巴赫曾担任俄勒冈州波特兰市Split Diamond Media, Inc.的总裁兼创意总监达15年之久。作为一名美国陆军退伍军人,他因其部队的杰出贡献而荣获陆军嘉奖勋章。他是一位技艺精湛的登山家,曾在印度大吉岭喜马拉雅山地学院担任讲师,积累了丰富的探险经验。

关于作者

Andrew Schlabach MAcOM EAMP is the co- founder and President of the Acupuncture Relief Project (ARP), a free primary care clinic utilizing acupuncture and integrative medicine in rural Nepal. Since inception in 2008, ARP teams have provided over 150,000 primary care visits and have offered an unparalleled training opportunity for their interpreting staff and volunteers alike. In 2013, ARP undertook a pilot program, opening three new clinic sites in the very remote region of Kogate, Nepal. Acupuncture Relief Project was also the subject of the short documentary entitled Compassion Connects: Ancient Medicine for Modern Health Care (2012), which you can watch in its entirely at their website www. acupuncturereliefproject.org

Schlabach practices in Vancouver, Washington at Healthwerks Acupuncture Wellness Clinic. He authored and published the Acupuncture and Chinese Herbal Medicine - Clinic Survival Guide , designed as an easy-to-use clinic reference of essential information for practitioners and students. While he was a master’s student at Oregon College of Oriental Medicine (OCOM), he was part of the group research project that created QIPARTNER, a practice-based research network for Oriental medicine practitioners and researchers in Oregon and Southwest Washington in collaboration with the Helfgott Research Institute.

Prior to his study of Oriental medicine, Schlabach served as President and Creative Director of Split Diamond Media, Inc. of Portland, Oregon for 15 years. As a veteran of the U.S. Army, he received an Army Commendation Medal for distinguished service to his unit. He is an accomplished mountaineer, gaining much expedition experience as an instructor at the Himalayan Mountain Institute in Darjeeling India.